Mi rown y byd ac oll sydd ynddo'n awr

1,2,3,4,5,6;  1,3,5.
("Gan edrych ar Iesu")
Mi rown y byd
    ac oll sydd ynddo'n awr,
Am dy fwynhau
    un fynud fach o'r awr;
  Mae golwg arnat
      lawer iawn yn well,
  Na llawnder trysor
      yn yr India bell.

'Dyw colli'r ddae'r
    ddim colled i mi mwy,
Pan ce's i brawf
    o'i nefol, farwol glwy';
  Mae yma drysor
      nad oes tan yr haul,
  O dde' i ddwyrain bell
      i gael o'i ail.

Ffarwel, ffarwel
    i welaf is y ne',
Ond im' gael Duw
    yn unig yn eu lle;
  Mae fy nymuniad
      yn terfynu'n un,
  Heb ddim yn eisieu
      ynddo ef ei Hun.

Fe wy' am gael,
    fe wy'n ei geisio o hyd,
Trwy bob rhyw dwrf
    a dwndwr yn y byd;
  Mi fyddaf lonydd,
      'chaiff creadur mwy
  Derfysgu fy enaid,
      yn ei farwol glwy'.

'Does dim wna fodd
    fy nymuniadau mawr,
O eitha'r nen
    i eitha'r ddaear 'lawr;
  Maith, annherfynol
      fy serchiadau yw,
  Nid oes a'u lleinw
      ond anfeidrol Dduw.

Pa'm wyt, fy Nuw,
    fy nghobaith i i gyd
Yn sefyll draw
    amserau meithion cy'd?
  O dere, ateb,
      'does llais tan y ne'
  Ag sydd yn beraidd
      i mi yn dy le.
William Williams 1717-91

Tonau [10.10.10.10]:
Clod (hen garol Gymreig)
Coburg (alaw Ellmynig)
Erfyniad (alaw Gymreig)

gwelir:
  Rhan II - P'le'r wyt yn myn'd pa'm wyt yn aros draw?
  Fy enaid c'od sefydla'th wammal fryd
  Fy Nuw a'm Ior fy Mhriod a fy Nhad

("Looking upon Jesus")

I give the world
    and all that is in it now,
For enjoying thee
    for one little minute of the hour;38
  A look upon thee is
      very much better
  Than the fullness of treasure
      in the distant India.

Losing the earth is
    no loss at all to me any more,
When I got an experience
    of his heavenly, mortal wound;
  Here is treasure
      there is not under the sun,
  From south to distant east
      its like to be found.

Farewell, farewell
    to all I see under heaven,
But for me to get God
    alone in their place;
  My desire is
      concluded as one,
  Without any lack at all
      in him himself.

I want to get,
    I am seeking it always,
Through ever kind of clamour
    and tumult in the world;
  I shall be content,
      no creature shall any more get
  To disturb my soul,
      in his mortal wound.

Nothing shall satisfy
    my great desires,
From the extremity if the sky
    to the extremity of the earth below;
  Vast, unending
      are my affections,
  Nothing shall fulfil them
      but infinite God.

Why art thou, my God,
    all my Hope,
Standing afar off
    for such long times?
  O come, answer,
      there is no voice under heaven
  That is sweet to me
      in thy place.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~